1 Comment
访客 *Liechi Zhang* @ 2017-07-29 17:16:22 写道:
任贤齐的《天涯》也翻唱自中岛的《竹の歌》,王菲的《容易受傷的女人》翻自中岛的《ルージュ》,中岛大神实在让人叹为观止。另外还有张学友的《遥远的她》,梅艳芳的《夕阳之歌》等都是日文歌的翻唱。有时候我想,是不是日语的单字能有多音节的表达,让它在表达感情时有更多回环的余地,便于歌曲的创作。
大多数中文翻唱我都觉得比原唱更好点,沢田研二的《時の過ぎゆくままに》是少数的例外。
说到九十年代的乐坛,国产大师还是挺多的,比如罗大佑,崔健,张雨生,窦唯,张楚等,倒是最近的新歌,词能达意,意能达人的不多了。
这两天偶然听到吕方的一首歌《地久天长》,又是那种一听不可收拾于是听了八十来遍的歌,词曲我都大爱。作曲(之一)仍然是日本人,叫服部克久:https://www.666c.com/lrc/1171/319876.htm 我很好奇这首歌是他直接参与作曲,还是他本来是为一首日语歌作的曲;如果是后者,那我有些好奇日语歌是哪首。
——原帖发布于 2019-10-24 16:26:50
厉害厉害!这叫我完全无从找起,你居然这么快找到了。
——原帖发布于 2019-10-25 12:23:21
这周又偶然听到另一首我超级喜欢的歌:彭家丽的《昨天今天下雨天》。原曲依然是来自日本,叫《寝た子を起こす子守歌》(又是摇篮曲?)。我感觉我以前肯定听过这旋律,但实在想不起来是什么年月的事了。我看了一下日文歌词翻译,觉得不像是人话:https://gequfanyi.com/401409 尤其那句“洋溢着年轻的桌子的角 好像被削去了”,太匪夷所思了。我也看了别的版本的翻译,都好难懂。不知我是该发个帖子求助翻译,还是向你求助这么无聊的任务(纯属为了满足好奇)。
——原帖发布于 2020-06-28 04:34:48
访客 *Liechi Zhang* @ 2020-06-29 04:41:57 写道:
那句话应译为“洋溢的青春像是被(书)桌的棱角削掉了。”(这意思还是令人费解)
这首歌的中文翻译有些小问题(比如你指出的这句),但是大体上是准确的。
听了好几遍,小川的声音真好听。
Sign in to join the discussion
Sign in with GitHub