6 Comments
访客 *Liechi Zhang* @ 2017-05-16 15:52:16 写道:
鲁迅说,他有时以小人之心去度君子之腹,最尴尬的是,居然猜对了(大概说的是陈元教授)。你举的第一个例子,我若是看到,估计也会有同感。
访客 *Jiangtang Hu* @ 2017-05-17 16:14:10 写道:
对于中英文混杂,你太处女座啦老谢。在你的 knitr 里面,做的就是几种种语言混杂的事情:自然语言和编程语言,还有数学符号,也可以看成另一种语言。
假设我现在是有另一种洁癖的人,我阅读你提供的一个文档,文字我看着还舒服,然后我读到其中的一段代码,然后又读到一段数学公式,这时我可不可以站起来说说:为什么要几种语言混杂?纯用白话说不清楚吗?
语言混杂是常态。中文里夹英文可能碍眼,但是英文里夹个法语呢?英法混杂,在观感上可能不如中英文混杂碍眼,但性质上都一样。我们还可以换成英文夹个希伯来语什么的,或者干脆,想象下英语里夹个中文... 夹着夹着就顺眼了嘛。
回到丰子恺的例子,“偶然折取一根树枝,当 stick 用了一回“,我不清楚他写这篇文章的状态是什么,但是或许可以有一个解释,那个年代文明棍加些英语似乎是某些所谓上海洋绅士的标配,那么丰子恺这么写,用随意的折断的树枝加文绉绉的stick,刚好可以随手讽刺下那些绅士。——这只是一种可能的理解,至少表明他这么写可以不是”浮夸“。
如果真有一个浮夸的人,净说这微波炉不 work、明天我们lunch之后讨论下那个project之类,那么,他的”罪过“也不是中英文混杂,而是他本来就浮夸。
计算机以及数学语言的混杂一般都属于不可避免的混杂,混杂是为了更有效率的表达,如果把它们换成纯白话描述,会变得很费劲。我对中英混杂的反对总是有一个限定语:我反对的是不必要的中英混杂,例如很多本来很常见的生活用语,我不知道换作英语表达出来的意义何在。当然“不必要”也是主观的,我觉得不必要,别人也许觉得有必要。绝大多数人确实是夹着夹着就顺眼了,我就是缺这根筋,也不服气为什么英文要显得高中文一等。
当然话说回来,我自己若干年前也有很严重的英语嘚瑟病,现在想想可能是被应试教育逼的,我中学英语一直不赖,有事没事喜欢用英语写东西,大约心里在幻想围观群众的注目礼,毕竟英语好在中土大唐是很受人羡慕的事情。
丰子恺的例子中,你想到的可能性是极好的,我喜欢这种留一手的思考方式。不过从上下文看,应该没有讽刺洋绅士的意思。这句话出自《大账簿》一文,可以在这里找到:http://bjzc.org/lib/52/wxls/ts052090.pdf 我还可以举好些他文章中的类似的看不出动机的例子,所以才对老先生有小人之心的揣测。
——原帖发布于 2017-05-18 05:25:22
访客 *Likan Zhan* @ 2017-05-19 01:22:43 写道:
惊喜的发现我发的一个帖子被翻牌了。兴奋和惴惴不安中。
访客 *sinxccc* @ 2017-05-22 15:44:40 写道:
丰子恺那个,史迪克应该算是当时的习惯用法,在同时代其他作品里也见过。在白话文早期,各种翻译和用法并不定型的时候我觉得这种并不算太矫情。
了然,那就是我的备择假设为真了(手杖是洋绅士的专属物品)。谢谢!
——原帖发布于 2017-05-22 18:21:44
访客 *大鹏* @ 2017-05-26 09:26:26 写道:
没出国前,我对海龟们中英混杂说话方式很反感,觉得他们在装,在显摆。那么为啥夹杂英文是显摆而不是low呢?说到底是我自己从内心觉得国外好。
出国之后,我对他们表示理解但不支持。有些词在国外说惯了,改说中文确实有难度,有些词在中文里对应的翻译其实并不准确,有些词根本没法翻译。但是,只要勤快点,总能找到中文的表达方式。所以中英混杂是懒于思考的表现。
有了孩子后,我对他们表示同情。我要求孩子在家必须说中文,不许夹杂外语,但有些词他确实不知道中文里怎么说。我自己,因为常年不回家乡,河南方言里很多词都忘记了,把普通话里的词硬生生换个音调加进去,不伦不类,好可怜。
所以我觉得还是彼此多担待一点为好。
我跟你反过来:在国内是我自己都中英混杂得厉害,出国了渐渐开始反混杂。还是那句话(见上面给江堂的回复),我反的不是所有的混杂,而是不必要的混杂,尤其普通的生活用语,比如“这微波炉不 work”,是我举了好多遍的例子,所以江堂已经听得耳朵起茧、用膝盖猜猜就能猜到我会说这个。出处可以在这里找到:https://yihui.name/cn/2014/06/on-writing/
现在我自己在中文里面混英文基本只会混名词,如本地商店名、餐馆名、没有翻译的专业名词或软件名(如 Markdown、GIT)。其它类型的词(动词、形容词、副词等)基本上都是中文表达。
有了孩子以后,我跟你一样对这件事有过反思,但也有所不同:虽然我对他们将来几乎一定会很糟糕的中文感到很失落,但我不打算要求他们必须会讲中文,他们愿不愿意学中文或讲中文由他们自己决定。他们生在异国,是我们强行给他们做的决定,某种程度上也是我们贪图异国的安逸不想回中土去受累;所以他们讲什么语言,我不想再强求了。他们跟我们在一起的时间比跟老师同学在一起的时间会随着他们长大变得越来越少,讲外语的时间也比中文长得多,中文对他们来说唯一的用途就是在家使用,而且在他们还小的时候,意识不到两种语言的存在,在学校也许会不经意用中文表达出来,别人都听不懂,不知他们想说什么,想来也是蛮寂寥可怜,所以我完全看不出他们有任何需要热爱中文的理由,反而是不学中文的理由可以有一堆。话虽这么说,我肯定不会放弃暗地里激发他们对中文的兴趣,不过我觉得这事的难度实在太大了,我自己都是直到近几年才真的对文字本身萌发兴趣,就不必说小朋友了。
中国的地方方言将来肯定会被普通话取代,这一点从现在边线城市和农村的教育容易看出趋势。我上高二的时候,我们的老师们都还是用方言讲课,高三那年才被强行改成普通话。现在小学初中高中一律都是普通话了。小朋友们已经不太懂得那些老方言词汇的意思了。我自己的方言还过得去,虽然也是在外漂了好些年,但我一直对方言很感兴趣,其实也就是觉得很可乐而已。
而普通话会受到英语越来越大的冲击,一样是教育的结果:农村的幼儿园都开始教英文了。某种程度上,我们的教育系统大大毁坏了国人对母语的自信,因为走到哪儿都要看英语成绩。英语有证可考,人人趋之若鹜,母语却被撂一边,偶尔来个电视节目背背诗词,热闹几天,也就完事了,并不会有多少人放在心上。
过去我们嘲笑日语里经常把一些英文单词按日语发音一板一眼硬读出来(像柯南里的日食 eclipse 亦可利普斯、火影里的精神 spirit 斯皮里托),不知道再过十年,中文里会不会生出很多像史迪克这样的词来。如果真到那地步,本偏执狂就来写本冷门书,《教中国人三十天学会一口流利的中文》。
——原帖发布于 2017-05-27 06:14:09
访客 *Liechi Zhang* @ 2017-05-27 16:14:55 写道:
其实中文已经有不少像史迪克这样的词了,比如“摩登”,“迷你”等,只是太熟悉,已经不觉得是外来词了。中文跟日语体系不一样(主要是汉字跟假名的区别),像日本那种大规模引进外来词的情况在中文里应该不会出现,因为对汉字来说,多数词语与其音译,不如意译,试想把篮球的英文读音用汉字读出来有多难受,就可见一斑了。
我觉得会中文的好处除了日常交流以外,能和挺长挺有意思的一段文化历史交流也是件乐事,在你们家小朋友长大的年代,中文应该比现在影响力更大了,虽然不必强求,希望你能成功激发小朋友的兴趣。
访客 *大鹏* @ 2017-05-29 07:33:09 写道:
说起孩子来,我认识个家庭,爹是俄国人,娘是台湾人,两人交流用英语,两个孩子生长在德国---这个确实很难办。他们最后决定家里说英文。孩子根本不学俄语和中文了。导致的结果说严重也不算严重:这两个孩子永远无法跟他们的爷爷奶奶姥姥姥爷交流了。
我要求孩子必须学中文,弱理由是多一份技能,就好比 R 语言之外再学点 Matlab python 什么的;强理由是必须能跟家人保持无障碍交流,因为我自己的德语和英语都不怎么样,老人们就更别提了。
我们的孩子跟我们的父母一共应该也说不了几句话,所以他们之间无法直接交流对我来说不算什么严重后果,必要的时候我们当一下翻译就可以了。我家的娃就算中文再好也无法跟爷爷奶奶交流,真要交流,那还得另学方言。说实话,孩子要是愿意交流,哪怕做手势也可以交流;要不愿意交流,语言学得再好也不能逼他说话。
他要是中文好,我当然会很高兴;要是中文烂,那我也认了,不强求,这是选择生活在异国必须付出的代价。就算他这一代勉强会一点中文,他的下一代也不大可能还能说中文。除非回中国,否则我相信这个根肯定是会断掉的。
——原帖发布于 2017-05-29 09:18:13
Sign in to join the discussion
Sign in with GitHub