6 Comments
美国有梅雨季吗?我生活的岡崎年年梅雨,今年的刚结束。所以看你引的两首写梅雨的诗词和作者很有共鸣。以前在四川的时候都没有觉得梅雨季有这么明显的连雨时分。
应该是没有梅雨季。你这么一问,我才查了一下,原来梅雨的英文叫 East Asian rainy season。
唉,意境全无的翻译......
谢谢。我觉得要是保存下来的话,大概率是不会再打开看了,就像搬家的时候打包装箱一堆东西,搬到了新家,一些纸箱子的胶布再也不会撕开一样,里面装的只是可有可无的东西。我宁愿一直开着挤着,好限制自己开更多的页面、逼自己考虑看的优先级。
——原帖发布于 2022-03-01 14:12:29
在决定成为一名教师后,我前前后后面试了很多学校,也收获了不少的聘用通知。
「聘用通知」改成「聘书」如何?
聘书感觉不像是给普通求职者的,而是邀请某个有名望或特殊才能的人。offer 这个词确实是大家口头用得太频繁了,导致觉得再翻译它就有点别扭,甚至都想不起来在它流行起来之前,大家都是用什么词来表达那张纸或通知的。
聘书感觉不像是给普通求职者的,而是邀请某个有名望或特殊才能的人。
确实,「聘书」是公司邀请人,「聘用通知」是公司同意求职者入职。
offer 这个词确实是大家口头用得太频繁了,导致觉得再翻译它就有点别扭。
同感,我也讨厌中英混杂。我有很多一段时间说offer自己不舒服,不说offer我又不知道中文怎么说。
甚至都想不起来在它流行起来之前,大家都是用什么词来表达那张纸或通知的。
对啊,明明可以抄作业看别人用什么词,现在居然不知道去哪抄作业,还得重新发明词语。中文被英文「污染」得太严重了。
offer 最早的流行应该是来源于留学生,指的是国外大学发来的录取通知书,而因为留学生是中英混杂的重灾人群,就把这个词推广开来了。北京有个卧佛寺,只是因为与 offer 一词谐音,就莫名其妙被准备出国留学的同学们朝拜成了一个求录取的圣地。
学校发的“录取通知书”这个词我觉得说出来还是比较自然的,但 offer 一词波及工作人群之后,真的是让人忘了本来的中文词汇,毕竟留学人群还是少数,而工作人群的基数则大多了,于是便泛滥不可收拾。我估计在它之前,人们可能不是用名词(聘用通知或录用通知)来表达这件事,而是动词:我得到了京东的职位、腾讯录用了我、我找到了百度的工作;或者,“我找到工作了!”“哦?是哪里?”“淘宝。”英语环境里习惯用一个简短的名词来表达,而中文口语里并不常用名词,所以英文入侵后,中文就难以招架了。
留学生是中英混杂的重灾人群
我听中文播客,留学过的主播常常中英混杂。本来听得挺舒服,突然听到个英文单词就不舒服。听节目就是大部分时间舒服有时候不舒服。我相信他们不是刻意讲英文,应该只是不知道某些东西中文怎么说,但我听着就是不舒服。
通常来说他们确实不是刻意要混入英文,而是习惯了,也忘了中文怎么说。在我看来,语言就像身体,都需要刻意锻炼才能保持健康。只不过我这个观念太小众了,我周围的人极少有人认同,一般人都会觉得我小题大做(话是用来听的,能听懂就好啦,为什么在乎英文的夹杂呢)。因为多数人都不注意锻炼,所以中文忘得越来越快,最后连跟自己不懂英文的国内父母聊天说话都觉得困难,很多日常普通词汇都忘了中文怎么说,而那一口夹杂英文的中文口语,在国内的中文环境下是很难与普通人沟通的。当然,他们也不在乎与“普通人”的沟通,因为毕竟那是小概率事件;只要周围的日常群体都是一口混杂语言,那么就会按照这个自然的混杂习惯继续沉下去。我自己喜欢逆行,别人越混杂,我就越纯粹;加上有孩子之后,我的动力就更足了,教导和保护他们的中文是我的顶级重要任务,可以说我家两个娃的中文口语在美国的华裔小孩里绝对是顶尖的流利,识字水平也是出类拔萃的,但现在才八岁而已,后面英文的剧烈冲击还会继续不断,不知道我能扛到他们几岁,在英语环境里教中文实在是太耗费心血了。
Tab Wrangler 插件可解尔忧
Sign in to join the discussion
Sign in with GitHub