6 Comments
访客 *Shrek, Tan* @ 2019-07-21 20:28:03 写道:
上学时体会最深的事情是,作为没啥语言天赋的新生,中文教科书读得费劲要命,换成了英文的反而觉得容易些,后来才知道原来所谓的中文教科书其实就是"翻译的"。哈哈。
访客 *Liechi Zhang* @ 2019-07-24 12:41:39 写道:
刚看了余光中老爷子这篇文章,受益匪浅。
有个别例子余老认为是出于“恶习”,比如“他的嗜好之一是收集茶壸”,我不以为然。这话或可以改成“他嗜好收集茶壶”或者“他的嗜好是收集茶壶”,但是意思却已不同了。不过除了极少数这类例子,我认同他文章里的所有观点。“总而言之”,这是篇值得不时回顾的文章。
访客 *otakutyrant* @ 2019-07-31 07:04:24 写道:
我也碰到了高等代数这怪语法,哈哈;《余光中谈翻译》更是进一步探讨何谓优美中文,比如能不用「的」就不用,「他大部分观点我都同意」,「毕竟那时期语言文字青黄不接,可以理解」。
访客 *xieyuheng* @ 2019-11-24 18:17:51 写道:
给大家推荐一个有趣的 talk :: https://www.youtube.com/watch?v=vBhg2p8aAQ0
标题是 :: "The Programming Language Called Classical Chinese" by David Branner
访客 *xieyuheng* @ 2019-11-24 18:29:04 写道:
"措词简洁、句式灵活、声调铿锵" 这一句就是 措词简洁、句式灵活 的例子, 但是 声调铿锵 只有某些方言才有. 某些方言没有.
Sign in to join the discussion
Sign in with GitHub