6 Comments
访客 *Liechi Zhang* @ 2018-12-20 09:03:20 写道:
BGM (background music),最开始在音频节目里听到的,后来发现生活里这么说的人也很多。之前只是模模糊糊觉得是跟音乐有关的东西,最近才明白意思。我想用缩略一般是为了方便省事,不过“比及安门”似乎不比“背景音乐”省多少劲儿,要是遇到像我这样寡闻少见的,还得费口舌解释一番,何苦来哉。
有个便利店叫 7-11,在日本很常见,我一直叫它“七夭夭”,跟同事说英语的时候叫它 “seven-eleven”。有一次,国内朋友来访,一起出去玩的时候,我说了句“稍等,我去七夭夭买点东西”,大家错愕之后,狂笑不止。这直到现在也是我的“笑柄”。
这两个例子其实不算特别不好的中英混杂例子,只是对我来说印象比较深。外文对有些人来说类似于民国时期绅士们爱用的手杖,不握一支在手里,走路腰板好像直不起来。语言是人抽象的脸,黄皮肤好看,白皮肤也好看。脸上一块黄,一块白或许有的人觉得洋气,但我希望自己别长成那样。
梁冬在他的节目中重复过一个笑话,就是有个同事说自己经常开车听着 HBL 去上班,人家问 HBL 是什么……答曰:侯宝林。
我能理解那些用中文表达明显不方便、甚至无法表达的英文混杂(比如 PDF 要说成“可移植性文档格式”的话估计无人能解),但难以理解反过来的,就是英文表达明明更拗口,却非得用英文表达。你这个 BGM 就是个很好的例子,可能是在追求一种与众不同的身份吧。你在日本不知对日语里的英文混杂有何感受,我估计换作我可能有点受不了,我看动画片都觉得日语里面的英文词汇太过量了(关键还是用本土化的发音读的,就仿佛用普通话的音调读英文单词一样),有些词我都难以想象,在日语里面真的没有对应的词汇吗,比如风险、速度、日食。
711 我一般就读七幺幺,有点叛逆的意思,但七幺幺读起来也确实方便一些嘛。
——原帖发布于 2018-12-20 14:55:37
访客 *Liechi Zhang* @ 2018-12-21 02:29:16 写道:
日语接收了很多来自欧美语言的单词,一般用平假名把它们音译出来,有些常见的就固定下来成为日语词了。你听到的这些应该算是日语里的外来语,不算日英混杂。使用它们的日本人不一定懂得相应的外语;如果你用标准发音念这些单词,比如 speed,他们多半会蒙圈。他们使用外来语的感觉类似于我们中文里使用“摩登”,“迷你”,“克隆”,“基因”,“歇斯底里”等。你提到的那几个词日语本身有对应的词,分别为“速度”,“危険”,“日食”。现在好像日语里对外来语的使用越来越多了,因为片假名提供了外来语接入日语的方便接口,也因为日本人对(他们认为高级的)外来文化青睐有加。我觉得有些日语词或许会慢慢被有着相同意思的外来语替换掉。日本是个矛盾集合体,一方面对外来的语言和生活习惯等欣然接受,另一方面,他们的传统文化保存又是在亚洲或者全世界范围内做得最好的。类似的“矛盾”例子还有很多。
我在这边说英语比较多,因为我们实验室基本是英语交流,日英混杂我很少听到。不过让我哭笑不得的是他们的软件里的语言翻译。有些原本是英文界面的软件也提供日语界面,实验室的日本同事一般都会把他们使用的软件切换到日文界面上,虽然他们英文都很好。但是日文软件界面上显示的,基本都是用平假名表示的相应英文单词的音译,你能想象看到满屏“普来目儿 迪热唉” (primer design)这样的词的感觉吗!
哈哈,难以想象,用这样的软件感觉很是让人抓狂,在脑子里需要经过两道翻译。
——原帖发布于 2018-12-21 03:14:14
访客 *TTTPOB* @ 2019-01-10 09:46:50 写道:
题外话,我很讨厌在普通话语境使用粤语音译词,比如士多、士多啤梨之类
若干年前第一次听到《士多啤梨蘋果橙》这首歌时我就愣住了:士多啤梨是啥东东……
——原帖发布于 2019-01-10 14:37:27
访客 *otakutyrant* @ 2020-05-20 06:30:30 写道:
你应该不看动画好久了吧?
差不多半年了吧。去年我一个人在家吃午饭时有时候会复习一集火影。现在基本上不主动找新的动画看了。
——原帖发布于 2020-05-20 19:34:36
访客 *Jiayi Liu* @ 2018-12-24 22:03:29 写道:
make sense:
高中英语老师:“某题某选项不make sense ”,等于是在说这道题大家靠语感吧!
现在在lab听到这个搭配就哆嗦:
他的idea不make sense -> 他的构思行不通/不合理
你这么设计实验不make sense -> 你的实验设计不太合逻辑/原则
他对这个领域不了解所以他说的完全不make sense -> 他说的内容可信度不高
从此对make sense深恶痛绝:到底是什么sense嘛?!?!
嗯,make sense 可以位列十恶之次,这又是个模糊用语。
——原帖发布于 2018-12-25 03:22:32
访客 *TC Zhang* @ 2019-01-04 05:25:51 写道:
提到对中英混杂的吐槽文,个人首推马亲王的《陌生人的情人节》:“一杯DJ,加一点SALT,不要SUGAR。”
访客 *Terence Liu* @ 2019-01-08 06:41:42 写道:
Interesting 也可算是一个吧,毕竟,到底你是觉得有趣呢,还是觉得不行呢。
访客 *TTTPOB* @ 2019-01-10 09:47:33 写道:
看表情哈哈哈哈哈哈哈
[微笑]
——原帖发布于 2019-01-10 14:34:33
Guest *username* @ 2019-01-09 16:43:15 originally posted:
Cool, it works™!
访客 *Chun-Hui Gao* @ 2019-01-15 01:40:51 写道:
谢大是河南人?
湖北
——原帖发布于 2019-01-15 03:02:15
访客 *Chun-Hui Gao* @ 2019-02-15 09:46:25 写道:
突然感觉好近。下次回来时候来我大华农看看如何?
可能够呛。现在不太常回国了,回去之后也难得出门,从宜昌去武汉虽然不算远,但也得折腾半天了。
——原帖发布于 2019-02-15 14:46:15
访客 *Chun-Hui Gao* @ 2019-02-17 02:40:53 写道:
应该可以申报外专访问,回的话尽可能提前说,可以薅社会主义羊毛。哈哈~
访客 *otakutyrant* @ 2020-05-20 05:45:18 写道:
发现宜昌人。
@gaospecial 前段时间给你发了一封邮件,不知你收到没。
Sign in to join the discussion
Sign in with GitHub